Olá a tod@s!

Algumas palavras são tão parecidas com o nosso português que temos a impressão que elas não são usadas em inglês. No post de hoje, falo sobre algumas delas, o que elas significam.

1. Como se diz inundação em inglês?

Você talvez tenha corretamente lembrado de “flood”. Sabia que “inundation” existe? Em comum é ideia de excesso de água – ou alguma coisa, no sentido metafórico. A única diferença é que “inundation” passa a ideia de algo muito grande. Se você quiser enfatizar o tamanho, pode usar “inundation”.

Inundation

Inundation

2. Como se diz preocupado em inglês?

Pensou em “worried”? Ou “concerned”? Acertou. E “preoccupied”? Sim, existe. Todas as formas tem a ideia de algo que faz você pensar a respeito. As diferenças:

“Worried” diz respeito a algo que já aconteceu – e te deixou precoupad@ – ou que pode vir a acontecer.

“Concerned” é a respeito de algo que já aconteceu – não use na ideia de um possível problema no futuro.

“Preoccupied” pode ser traduzido com preocupad@, mas está mais relacionado com absorto, algo que faz você pensar somente nisso.

3. Como se diz lucrativo em inglês?

“Profitable”? Acertou. E “lucrative”? Também está certo. Ambos têm a ideia de lucro, mas “lucrative” sugere um grande lucro.

4. Como se diz metrô em inglês?

Pensou em “subway”? Ou “tube”? Que tal… “metro”? Todos podem ser usados para metrô. A diferença é a região. Em algumas cidades nos EUA, as pessoas usam “metro”. San Francisco, por exemplo. Em outros, preferem “Subway”. “Tube” é mais usado no Reino Unido. Mesmo no Reino Unido, em algumas regiões, usamos “metro”.

Forest Glen Metro Station

Forest Glen Metro Station

5. Como se diz antigo em inglês?

Sim, “old” é uma boa pedida. Mas há “antique” também. Ambos têm a ideia de ter sido produzido a muitos anos atrás. Mas “antique” adiciona a ideia de ser algo especial, por representar um determinado período na história, ser um exemplo de uma escola específica de fabricação.

6. Como se diz reunião em inglês?

Pensou “meeting”, acertou. Mas e “reunion”?

Os dois tem o significado de encontro, mas usamos “reunion” no contexto de reunir colegas de escola, faculdade ou trabalho após muitos anos. Em outros contextos, prefira “meeting”.

Friends Reunion

Friends Reunion

7. Como se diz novela de TV em inglês?

Deixei para o final o mais contraditório.

Pensou em “novel”? Oooops, “novel” é romance, é um livro.

Pensou em “soap opera”? Oooops, não produzimos “soap operas” no Brasil.

Pensou em “telenovela”? Acertou.

Quando estudava inglês me ensinaram que nossas novelas eram chamadas de “soap operas”. Na verdade, a expressão “telenovela” tem sido usada nos EUA justamente para fazer a distinção entre os dois conceitos. Listo as diferenças abaixo:

Uma “soap opera” passa a tarde (não em horário nobre) e tem anos de duração – sim, anos, talvez seja esta a maior diferença. A “soap opera” Love of Life começou em 1951 e terminou em 1980 – 29 anos de duração! Outra diferença é o status dos atores: nos EUA atores de soap operas são considerados menores.

Já uma “telenovela” (não, não é do português, é do espanhol) geralmente tem alguns meses de duração, como as nossas. Podem passar a tarde ou em horário nobre. Os atores são considerados estrelas como aqui. A palavra veio das produções mexicanas (lembra de Maria do Bairro?) que são exportadas não só para o Brasil, mas também para os EUA.

Mexican Telenovelas

Mexican Telenovelas

Importante lembrar que, fora dos EUA, a expressão telenovela não é muito usada. Você precisaria explicar os conceitos.

Acho sempre interessante estudarmos estas diferenças e aceitar as versões latinas das palavras desde, claro, estejam dentro do contexto certo.

E você conhece outras palavras que parecem “embromation” mas não são? Compartilhe abaixo